|
Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів!
Це мабуть найбільший банк рефератів в Україні.
На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету. Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.
|
Шукаєте реферат - просто зайдіть на Інститут.com.ua! |
|
Получить логин и пароль для предварительного просмотра материала можно одним из следующих способов:
Отправив SMS на короткий номер 7190 |
|
|
Инструкция по получению логина и пароля по SMS:
Шаг 1. Отправьте SMS на короткий номер 7190 с текстом сообщения 75255928
Шаг 2. В ответ Вам будет выслано сообщение, содержащее логин и пароль*.
Шаг 3. Для просмотра материала введите пришедшие в SMS-сообщении логин и пароль:
*Услуга доступна для абонетов всех национальных GSM операторов Украины (кроме Beeline) (абоненты других операторов мобильной связи в т.ч. абоненты росcийских и зарубежных операторов - для получения кода доступа воспользуйтесь этой ссылкой...
Тариф 10 грн. Тариф наведено у гривнях з урахуванням ПДВ без ПФ).
|
*Ознакомительная версия подразумевает только просмотр работы с целью дальнейшего ее приобретения в случае соответствия Вашим пожеланиям. Копирование и печать ознакомительной версии работы с сайта запрещена. За 1 SMS просмотреть можно не более 20 любых страниц работы.
См. также:
-
Лексико-грамматические Особенности английского научно-технического текста
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5
1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 6
ГЛАВА II. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 10
2.1 ДВА ЭТАПА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА 10
2.2 СТРАТЕГИЯ И ПРИЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 13
2.2.1 ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 16
2.2.2. ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ 17
ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21
3.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21
3.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 22
3.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
-
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Фонетическая интерпретация текста 6
1.2. Калькирование 10
1.3 Лексико-семантические замены 11
РАЗДЕЛ 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА 18
2.1 Чисто грамматические замены 21
2.2 Замена части речи или члена предложения 22
РАЗДЕЛ 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА 24
3.1 Синтаксическое уподобление 24
3.2. Членение предложения 24
3.3 Объединение предложений 26
3.4 Замена типа синтаксической связи как наиболее оптимальный прием перевода текста 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
ЛИТЕРАТУРА 32
-
ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ЦЕЛЕПОЛАГАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Целенаправленность перевода как универсальное умение 5
1.2. Фонетическая интерпретация текста 7
1.3. Калькирование как переводческая трансформация 11
1.4 Лексико-семантические замены 12
РАЗДЕЛ 2. ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 19
2.1 Чисто грамматические замены 22
2.2 Замена части речи или члена предложения 23
РАЗДЕЛ 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА 25
3.1 Синтаксическое уподобление 25
3.2. Членение предложения 25
3.3 Объединение предложений 27
3.4 Замена типа синтаксической связи как наиболее оптимальный прием перевода текста 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
ЛИТЕРАТУРА 34
-
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 10
2.1 Чисто грамматические замены 13
2.2 Замена части речи или члена предложения 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
ЛИТЕРАТУРА 18
-
Контрольная с английского языка
I. Заполните пропуски, вставив подходящую по смыслу форму глагола (Past Simple или Present Perfect) 4
II. Переведите, обращая внимание на разные способы будущего времени 5
III. Поставьте, стоящие в скобках глаголы в правильную форму, Present Simple или Past Simple, Active или Passive 6
IV. Переведите, используя страдательный залог 7
V. Переведите, употребляя The Past Continuous Tense 8
VI. Переведите на английский язык, употребляя The Future Continuous Tense 8
VII. Перевести, используя правило согласования времен 9
VIII. Переведите, используя The Present Perfect Tense 9
Контрольная робота № 5
По английскому языку
I. Заполните пропуски, вставив подходящую по смыслу форму глагола (Past Simple или Present Perfect)
1. I English since 1991. (to study)
2. We _____________English at school. (to study)
3. From 1991 to 1992 Jim as a customs officer. (to work)
4. He __________ three hours ago and yet. (to go out, to return)
5. When he was a sales representative, he twelve
hours a day. (to work)
6. I very busy all this week. (to be)
7. How many pages you ? (to read)
8. How much you at your last job? (to get)
9. Where all the managers ? (to go)
10. I home at 5 o'clock yesterday. (to go)
11. Last summer Jim and Jane to the conference in
New-York together. (to travel)
12. He _________________his work yet and is not ready to go with us. (not to finish)
II. Переведите, обращая внимание на разные способы будущего времени.
1. У вас завтра будет много работы? - Да. 2. Он не будет дома в 8 часов. 3. Она вернется в понедельник. 4. Завтра я буду играть с Томом в шахматы. 5. Я собираюсь вечером пойти к своему другу. 6. В апреле они поедут в Минск. 7. Сколько времени вы собираетесь оставаться здесь? 8. Джек приезжает сегодня вечером. Вы будете встречать его? 9. Я сделаю это, когда вернуcь. 10. На следующей неделе я собираюсь пойти в школу. 11. Мы увидимся в министерстве. 12. Пока я буду переводить статью, повтори новый урок. 13. Вечером мы не пойдем гулять, мы будем смотреть телевизор. 14. В будущем году мы собираемся поехать в Киев. 15. Эти вопросы мы обсудим завтра утром.
III. Поставьте, стоящие в скобках глаголы в правильную форму, Present Simple или Past Simple, Active или Passive.
1. It's a big factory. Five hundred people are employed (employ)
there.
2. Water (cover) most of the Earth's surface.
3. Most of the Earth's surface (cover) by water.
4. The park dates (lock) at 6.30 p.m. every evening.
5. The letter………….(post) a week ago and it (arrive) yesterday.
6. The boat (sink) quickly but fortunately everybody (rescue).
7. Ron's parents (die) when he was very young. Me and his sister (bring)
up by their grandparents.
8. I was born in London but I…………….(grow) up in the north of England.
9. While I was on holiday, my camera…………..(steal) from my hotel room.
10. While I was on holiday, my camera…………..(disappear) from my hotel
room.
11. Why.... (Sue / resign) from her job? Didn't she enjoy it?
12. Why.... (Bill I sack) from his job? What did he do wrong?
13. The company is not independent. It………….(own) by a much larger company.
14. I saw am accident last night. Somebody……………….(call) an ambulance but
nobody.. (injure) so the ambulance…………………(not / need).
15. Where (these photographs / take)? In London? (you/take) them?
IV. Переводите, используя страдательный залог.
1. Сейчас я читаю книгу, о которой много говорят. 2. Его слова были выслушаны с интересом. 3. Я не люблю, когда на меня смотрят. 4. О нем не говорили на собрании. 5. За цветами уже послали. 6. На нее всегда смотрят на улице, 7. Почему ему еще не написали? 8. На картину смотрели с интересом 9. Она больна. Почему еще не послали за врачом? 10. За такси пошлют после того, как будут упакованы все вещи.
V. Переведите, употребляя The Past Continuous Tense.
1. Я спешил на работу, когда встретил своего старого друга. 2. Когда зазвонил телефон, они обсуждали этот вопрос. 3. Когда я вышел из комнаты, они играли в шахматы. 4. Они сидели за столом, когда я начал рассказывать эту историю, 5. В 10 утра мы слушали радио. 6. Мы путешествовали, когда получили письмо от родителей. 7. Мы ходили по магазинам, когда увидели его. 8. Он вошел в комнату и увидел, что отец читает газету. 9. Вы переводили статью или готовились к контрольной в 2 часа? - Я готовился к контрольной. 10. Когда я подошел к нему, он загорал.
VI. Переведите на английский язык, употребляя The Future Continuous Tense.
1. Завтра в это время они будут играть в футбол. 2. Когда мы приедем в Ригу, они будут встречать нас на вокзале. 3. В это время на следующей неделе мы будем путешествовать. 4. Она будет заниматься английским с 9 до 11? - Да. 5. Мы придем в 5 часов. - Хорошо, я буду вас ждать. 6. Что будут делать дети, когда мы придем домой? - Они буду! обедать. 7. Он придет к нам на этой неделе. 8. Я думаю, мы встретимся со своими друзьями через несколько дней. 9. Вы увидите их во время отпуска? - Надеюсь, увижу.
VII. Перевести, используя правило согласования времен.
1. Мать надеялась, что сын вернется через неделю. 2. Отец сказал, что наши друзья приедут в субботу. 3. Родители думали, что врач осмотрит ребенка немедленно. 4. Мы надеялись, что вечером сможем пойти в кино. 5. Я не знал, что твои друзья приедут отдыхать без тебя. 6. Отец сказал нам, что мы будем делать в субботу. 7. Мы планировали и надеялись, что поедем в отпуск в конце недели. 8. Я думал, что у каждого из нас будет месяц отпуска летом.
VIII. Переведите, используя The Present Perfect Tense.
1. Вы знаете, что они дружат с детства? 2. Я здесь новый человек. Я здесь всего несколько дней. 3. Он пишет, что с октября там стоит плохая погода. 4. Почему здесь так холодно? - Всю ночь было открыто окно. 5. Я не видела ее с тех пор, как она легла в больницу. 6. Сколько времени у них машина? - Они купили ее два года тому назад. 7. Я давно не получал писем от Смирновых. 8. Сколько новых фильмов вы посмотрели с сентября? 9. Вы закончили книгу? - Нет, но с 7 часов я прочитал уже 100 страниц. 10. Давайте пойдем вместе в театр. Мы не были в театре целую вечность.
-
СФОРМИРОВАННОСТЬ ПИСЬМЕННЫХ НАВЫКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ПОМОЩЬЮ ПРОЕКТНОЙ МЕТОДИКИ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПИСЬМЕННЫХ НАВЫКОВ В СОВРЕМЕННОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 5
1.1 Анализ методической литературы 5
1.2 Использование интенсивной методики при формировании письменных навыков учащихся 10
РАЗДЕЛ 2. СФОРМИРОВАННОСТЬ ПИСЬМЕННЫХ НАВЫКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ПОМОЩЬЮ ПРОЕКТНОЙ МЕТОДИКИ 14
2.1 Характеристика проектной методики и ее роли в формировании письменных навыков учащихся 14
2.2 Оценивание уровня сформированности письменных навыков на уроках английского языка по сквозной теме "Housing" для учащихся 11 класса 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
Грамматические и лексические особенности перевода научно-технического текста
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 6
1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 11
II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14
2.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14
2.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 15
2.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 25
2.4 МОДИФИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
-
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 4
2. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 20
-
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС"
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Общая теория каламбура
1.1 Основные направления в изучении каламбура
1.2 Определение каламбура и его классификации
1.3 Информативные и контекстуальные характеристики каламбура
1.3.1 Информативная структура каламбура
1.3.2 Переменные компоненты каламбура
2 Перевод английского каламбура
2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров
2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
3 Книга Льюиса Кэрролла " Алиса в Стране Чудес" как предмет анализа ученых и переводчиков
3.1 Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров
Заключение
Список литературы
-
Варианты складирования. Конструкции складов
Содержание
1. Варианты складирования. Конструкции складов. Оборудование складов. Системы складирования.
2. Сущность, преимущества и недостатки логистической системы «Точно в срок».
3. В каких случаях используется модель управления запасами в условиях оптовых скидок? Расчет размера суммарных издержек для этого случая. Графическое изображение функций суммарных издержек. Алгоритм принятия решения в рамках этой модели.
4. Практическое задание.
-
" Йозеф Шумпетер - выдающийся американский экономист и социолог"
План.
Введение
1. Йозеф Шумпетер - выдающийся экономист. Его самые известные работы.
1.1. "Теория экономического развития":
а) теория полезности
б) деньги и капитал.
1.2. "Экономические циклы"
1.3. Работа "Капитализм, социализм и демократия"
2. Йозеф Шумпетер - выдающийся социолог.
Заключение
Cгенерировано за 0.340867 секунд
|