|
-
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 10
2.1 Чисто грамматические замены 13
2.2 Замена части речи или члена предложения 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
ЛИТЕРАТУРА 18
-
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 8
1.1. Транскрипция и транслитерация 8
1.2. Калькирование 12
1.3 Лексико-семантические замены 13
1.3.1 Приём конкретизации 14
1.3.2 Приём генерализации 15
1.3.3 Прием антонимического перевода 16
1.3.4 Приём компенсации 17
1.3.5 Приём смыслового развития 18
1.3.6 Приём целостного переосмысления 19
1.4 ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 19
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 21
2.1 Чисто грамматические замены 24
2.2 Замена части речи или члена предложения 24
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27
3.1 Синтаксическое уподобление 27
3.2. Членение предложения 27
3.3 Объединение предложений 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
ЛИТЕРАТУРА 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36
-
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Фонетическая интерпретация текста 6
1.2. Калькирование 10
1.3 Лексико-семантические замены 11
РАЗДЕЛ 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА 18
2.1 Чисто грамматические замены 21
2.2 Замена части речи или члена предложения 22
РАЗДЕЛ 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА 24
3.1 Синтаксическое уподобление 24
3.2. Членение предложения 24
3.3 Объединение предложений 26
3.4 Замена типа синтаксической связи как наиболее оптимальный прием перевода текста 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
ЛИТЕРАТУРА 32
-
Грамматические и лексические особенности перевода научно-технического текста
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 6
1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 11
II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14
2.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14
2.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 15
2.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 25
2.4 МОДИФИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
-
Лексико-грамматические Особенности английского научно-технического текста
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5
1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 6
ГЛАВА II. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 10
2.1 ДВА ЭТАПА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА 10
2.2 СТРАТЕГИЯ И ПРИЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 13
2.2.1 ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 16
2.2.2. ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ 17
ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21
3.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21
3.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 22
3.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
-
Lexical and grammatical transformations in translation Лексические и грамматические трансформации при переводе
INTRODUCTION 3
Chapter I. ADEQUACY OF TRANSLATION 4
1.1. TRANSLATION EQUIVALENCE 4
1.2. ASPECTS OF TRANSLATING PROCESS 10
Chapter II. TRANSLATION TRANSFORMATIONS 18
2.1. TRANSLATION TRANSFORMATIONS AT MORPHOLOGICAL LEVEL 18
2.2. GRAMMAR TRANSFORMATIONS AT SYNTACTIC LEVEL 21
Conclusions 26
Literature 28
Введение 3
Глава 1 Адекватность перевода 4
1.1. Эквивалентность перевода 4
1.2. Аспекты переводческого процеса 11
Глава 2. Трансформации при переводе. 20
2.1. Преобразования при переводе на морфологическом уровне. 20
2.2 Грамматические преобразования на синтаксическом уровне. 23
Вывод 28
Список использованной литературы 30
-
Тhe passive voice in english and Ukrainian. Ways of transleting the passive voice forms into Ukranian
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Страдательный залог глаголов английского и украинского языков 4
1.1. Глагольная категория залога 4
1.2. Неглагольные способы выражения категории страдательного залога 12
1.3. Причины более частого употребления страдательного залога в английском языке, чем в украинском 18
2. Способы перевода пассивного залога 21
2.1. Способы перевода пассивного залога с английского на украинский 21
2.2. Грамматические трансформации, используемые при переводе страдательного залога 24
Заключение 29
CONTENTS
Introduction 2
1. Passive Voice of the English and Ukrainian Verbs 3
1.1. The Verbal Category of Voice 3
1.2. Substitutes for Passive 10
1.3. Reasons for More Frequent Occurrence of Passive Voice in English as Compared to Ukrainian 15
2. Ways of Translating Passive Voice 18
2.1. Ways of Translating Passive Voice from English into Ukrainian 18
2.2. Grammar Transformations Used for Translating Passive Voice 21
Conclusion 25
Literature 27
-
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 6
1.2 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе 13
1.3 Правила применения лексико-семантических трансформаций 20
РАЗДЕЛ 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 22
2.1 Характеристика жанрово-стилистической классификации переводов 22
2.2 Стилистические характеристики текста перевода 25
2.3 Стилистические приемы при переводе текста публицистического стиля 29
2. 4 Замена типа синтаксической связи как стилистический прием перевода текста 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
-
Активные формы организации учебного процесса.
План
1. Введение
2. Определение начального этапа
3. Классификация активных форм организации учебного процесса
3.1. Фонетические игры
3.2. Орфографические игры
3.3. Игры для работы с алфавитом
3.4. Лексические игры
3.5. Грамматические игры
4. Ролевая игры. Ролевые игры в обучении
иностранным языкам
4.1 Примеры ролевых игр
5. Учебные материалы для раннего обучения
6. Заключение
7. Список использованной литературы
-
Активные формы организации учебного процесса.
План:
1. Введение.
2. Определение начального этапа.
3. Классификация активных форм организации учебного процесса.
3.1. Фонетические игры.
3.2. Орфографические игры.
3.3. Игры для работы с алфавитом.
3.4. Лексические игры.
3.5. Грамматические игры.
4. Ролевая игры. Ролевые игры в обучении
иностранным языкам.
4.1 Примеры ролевых игр.
5. Учебные материалы для раннего обучения.
6. Заключение.
7. Список использованной литературы.
Cгенерировано за 0.131261 секунд
|
Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів! На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету.
Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.
|
|