Меню

Реклама

TOP реферати

Від партнерів

Цікаве

загрузка...

Тема: «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС"» (ID:55929)

| Размер: 90 кб. | Объем: 64 стр. | Стоимость: 40 грн. | Добавлена: 11.10.2010 | Код продавца: 5 |
Содержание СОДЕРЖАНИЕ



Введение

1 Общая теория каламбура

1.1 Основные направления в изучении каламбура
1.2 Определение каламбура и его классификации
1.3 Информативные и контекстуальные характеристики каламбура
1.3.1 Информативная структура каламбура
1.3.2 Переменные компоненты каламбура

2 Перевод английского каламбура

2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров
2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура

3 Книга Льюиса Кэрролла " Алиса в Стране Чудес" как предмет анализа ученых и переводчиков
3.1 Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров

Заключение
Список литературы
Просмотр Просмотр текста работы перед покупкой...
Литература Список литературы

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.
3. Аристов Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959 - 367с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 "Иностранные языки". Изд. 2-е перераб. Л., "Просвещение", 1981 - 295с.
5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 - 324с.
6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 - 350с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 - 450с.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 - 1966 - л., 1966 - 383с.
10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 - 361с.
11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.
14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.
15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 - 278с.
16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Минск, 1981 - 20с.
17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 - 746с.
18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 - 148с.
19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 - 219с.
20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 - 316с.
21. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 - 254с.
22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с.
23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 - 384с.
24. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 - 230с.
25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 - 199с.
26. Кашкин И.А. Для читателя - современника. Статьи и исследования., М.: Наука 1988 - 375с.
27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. - Л., 1983 - 187с.
28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Л., 1984 - 20с.
29. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983 - 296с.
30. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.
31. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 - 490с.
32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 - 376с.
33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 - 311с.
34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. - М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 - 345с.
35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 1986 - 180с.
36. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно - критические статьи. М.: Просвещение, 1983 - 403с.
37. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 - 397с.
38. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 - 313с.
39. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 - 115с.
40. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича - Гненеко - София, 1977 - 226с.
41. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 - 300с.
42. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. - М.: Просвещение, 1980 - 215с.
43. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 - 19с.
44. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 - 413с.
45. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 - 287с.
46. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 - 76с.
47. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 - 238с.
48. Мезенин С.М. Образные средства языка. - М., 1984 - 273с.
49. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989 - 773с.
50. Падни Джон Льюис Кэрролл и его мир. М.: Радуга, 1982 - 216с.
51. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 - 128с.
52. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 - 355с.
53. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1976 - 312с.
54. Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. - М., 1985 - 934с.
55. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 - 1983
56. Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 - 222с.
57. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1989 -579с.
58. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. - 1992. - №60 66 - 81с.
59. Урнов Д.М. Как возникла "Страна Чудес". М.: Книга, 1989 - 148с.
60. Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: Просвещение, 1978 - 420с.
61. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Наука, 1974 - 210с,
62. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 - 303с.
63. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.
64. Carroll L. Alice in Wonderland. - London, 1995 - 293c.
65. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. - London, 1987 - 174c.
66. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 - 238c.
Дополнительная информация Год написания: 2009
Заказ Заказать Купить «ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС"»
Просмотр Просмотр Просмотреть с сайта...
Рекомендуємо також переглянути наступні реферати та курсові роботи:
  • Грамматические и лексические особенности перевода научно-технического текста
  • Лексико-грамматические Особенности английского научно-технического текста
  • Лексико-грамматические особенности вариантов английского языка (американский и британский варианты)
  • Пути поиска соответствий при передаче каламбуров в переводческих доминантах
  • Пути поиска соответствий при передаче каламбуров в переводческих доминантах
  • ХАРАКТЕРИСТИКА ОСНОВНЫХ ВИДОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
  • Вопросы эквивалентности перевода
  • Вопросы эквивалентности перевода
  • СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
  • Принципы парадигматического анализа ПРИНЦИПЫ ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА
Cгенерировано за 0.242463 секунд

Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів! На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету.

Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.

Замовити реферат

Оновлення

Реклама

Від партнерів

загрузка...