-
Грамматические и лексические особенности перевода научно-технического текста
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 6
1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 11
II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14
2.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 14
2.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 15
2.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 25
2.4 МОДИФИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
-
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5
1.1. Фонетическая интерпретация текста 6
1.2. Калькирование 10
1.3 Лексико-семантические замены 11
РАЗДЕЛ 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА 18
2.1 Чисто грамматические замены 21
2.2 Замена части речи или члена предложения 22
РАЗДЕЛ 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА 24
3.1 Синтаксическое уподобление 24
3.2. Членение предложения 24
3.3 Объединение предложений 26
3.4 Замена типа синтаксической связи как наиболее оптимальный прием перевода текста 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
ЛИТЕРАТУРА 32
-
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 8
1.1. Транскрипция и транслитерация 8
1.2. Калькирование 12
1.3 Лексико-семантические замены 13
1.3.1 Приём конкретизации 14
1.3.2 Приём генерализации 15
1.3.3 Прием антонимического перевода 16
1.3.4 Приём компенсации 17
1.3.5 Приём смыслового развития 18
1.3.6 Приём целостного переосмысления 19
1.4 ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 19
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 21
2.1 Чисто грамматические замены 24
2.2 Замена части речи или члена предложения 24
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27
3.1 Синтаксическое уподобление 27
3.2. Членение предложения 27
3.3 Объединение предложений 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
ЛИТЕРАТУРА 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36
-
ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ЦЕЛЕПОЛАГАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Целенаправленность перевода как универсальное умение 5
1.2. Фонетическая интерпретация текста 7
1.3. Калькирование как переводческая трансформация 11
1.4 Лексико-семантические замены 12
РАЗДЕЛ 2. ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 19
2.1 Чисто грамматические замены 22
2.2 Замена части речи или члена предложения 23
РАЗДЕЛ 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА 25
3.1 Синтаксическое уподобление 25
3.2. Членение предложения 25
3.3 Объединение предложений 27
3.4 Замена типа синтаксической связи как наиболее оптимальный прием перевода текста 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
ЛИТЕРАТУРА 34
-
Лексико-грамматические Особенности английского научно-технического текста
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5
1.2 ВЛИЯНИЕ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 6
ГЛАВА II. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 10
2.1 ДВА ЭТАПА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА 10
2.2 СТРАТЕГИЯ И ПРИЕМЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА 13
2.2.1 ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 16
2.2.2. ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ 17
ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21
3.1 ХАРАКТЕР НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 21
3.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ 22
3.3 ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
-
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 5
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА 5
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 10
2.1 Чисто грамматические замены 13
2.2 Замена части речи или члена предложения 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
ЛИТЕРАТУРА 18
-
Контроль уровня сформированности умений устного высказывания
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел 1. Теоретические аспекты формирования устных навыков на уроках английского языка 7
1.1 Лингвистическое содержание цели 7
Раздел 2. Контроль уровня сформированности умений устного высказывания на уроках английского языка 11
2.1 Роль учебника в формировании умения устного высказывания 11
2.2 Аутентичный подход в формировании навыков устного высказывания 16
Заключение 23
Список использованной литературы 25
Приложение 27
-
СФОРМИРОВАННОСТЬ ПИСЬМЕННЫХ НАВЫКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ПОМОЩЬЮ ПРОЕКТНОЙ МЕТОДИКИ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПИСЬМЕННЫХ НАВЫКОВ В СОВРЕМЕННОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 5
1.1 Анализ методической литературы 5
1.2 Использование интенсивной методики при формировании письменных навыков учащихся 10
РАЗДЕЛ 2. СФОРМИРОВАННОСТЬ ПИСЬМЕННЫХ НАВЫКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С ПОМОЩЬЮ ПРОЕКТНОЙ МЕТОДИКИ 14
2.1 Характеристика проектной методики и ее роли в формировании письменных навыков учащихся 14
2.2 Оценивание уровня сформированности письменных навыков на уроках английского языка по сквозной теме "Housing" для учащихся 11 класса 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
-
Перевод терминологии менеджмента
Содержание
Введение 2
1 Терминология научно-технического стиля 4
1.1 Характеристика научного стиля 4
1.2 Термины как основные элементы научно-технического стиля 7
2 Перевод терминологии менеджмента 15
2.1 Определение менеджмента 15
2.2 Перевод терминов менеджмента 16
3 Анализ текста 25
3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 25
3.2 Расхождения в лексическом составе терминов 26
3.3 .Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 27
3.4 Сопоставление терминов английского русского языка на семасиологическом уровне 28
3.5 Способы перевода безэквивалентных терминов 31
Заключение 36
Список использованных источников: 39
Приложение 44
-
Перевод терминологии менеджмента
Содержание
Введение 2
1 Терминология научно-технического стиля 4
1.1 Характеристика научного стиля 4
1.2 Термины как основные элементы научно-технического стиля 7
2 Перевод терминологии менеджмента 15
2.1 Определение менеджмента 15
2.2 Перевод терминов менеджмента 16
3 Анализ текста 25
3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 25
3.2 Расхождения в лексическом составе терминов 26
3.3 .Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 27
3.4 Сопоставление терминов английского русского языка на семасиологическом уровне 28
3.5 Способы перевода безэквивалентных терминов 31
Заключение 36
Список использованных источников: 39
Приложение 44