Содержание:
Введение. Вопросыэквивалентностиперевода.
1. Смысловые (семантические) соответствия при переводе.
2. Передача прагматических значений.
3. Структурные особенности
4. Контекст и ситуация при переводе
Заключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.
Глава 1. Теоретические аспекты перевода
1.1. Понятие перевода
1.2. Особенности перевода
Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода
2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики
2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
Глава 1. Теоретические аспекты перевода
1.1. Понятие перевода
1.2. Особенности перевода
Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода
2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики
2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
Глава 1. Теоретические аспекты перевода…………………………………..с.4-7
1.1. Понятие перевода………………………………………………………...с.4-7
1.2. Особенности перевода………………………………………………….с.8-11
Выводы по главе I……………………………………………………………...с.12
Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...с.13-19
2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..с.13-19
2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..с.20-26
2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта……………………………..с.27-40
Выводы по главе II……………………………………………………………..с.41
Заключение……………………………………………………………………..с.42
Список использованной литературы……………………………………....…с.43
Глава 1. Теоретические аспекты перевода…………………………………..с.4-7
1.1. Понятие перевода………………………………………………………...с.4-7
1.2. Особенности перевода………………………………………………….с.8-11
Выводы по главе I……………………………………………………………...с.12
Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...с.13-19
2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..с.13-19
2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..с.20-26
2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта……………………………..с.27-40
Выводы по главе II……………………………………………………………..с.41
Заключение……………………………………………………………………..с.42
Список использованной литературы……………………………………....…с.43
Содержание
Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Основные понятия прагматики перевода…………………..4
Глава 2. Классификация текстов и методы перевода………………..22
Выводы…………………………………………………………………31
Библиографический список……………………………………………33
Содержание
Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Основные понятия прагматики перевода…………………..4
Глава 2. Классификация текстов и методы перевода………………..22
Выводы…………………………………………………………………31
Библиографический список……………………………………………33
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………. 3
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ……………………………………………………. 6
1. История развития машинного перевода …………………………... 6
2. Электронные словари ………………………………………………….. 8
3. Компьютер на месте переводчика …………………………………... 10
4. Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
4.1. Словарь ……………………………………………………………… 12
4.2. Грамматика …………………………………………………………. 13
5. Ответ критикам машинного перевода
(или Почему популярны программмы-перводчики) ……….. 15
6. Машинный перевод - это… инструмент …………………………… 16
7. Переводчик для офиса ………………………………………………….. 19
8. Кто в доме переводчик? ………………………………………………… 22
9. Машинный перевод в Интернете …………………………………….. 25
10. Как улучшить качество перевода (Практические советы) …... 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………… 30
Литература …………………………………………………………………………. 32
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 6
1.2 ПРИЁМЫ СОЗДАНИЯ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗАМЕН ПРИ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2.1 ПРИЁМ КОНКРЕТИЗАЦИИ 15
1.2.2 ПРИЁМ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ 16
1.2.3 ПРИМ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 17
1.2.4 ПРИЁМ КОМПЕНСАЦИИ 18
1.2.5 ПРИЁМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ 19
1.2.6 ПРИЁМ ЦЕЛОСТНОГО ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ 20
1.3 ПРАВИЛА ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 21
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 23
2.1 ХАРАКТЕРИСТИКА ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 23
2.2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА 26
2.3 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 30
2. 4 ЗАМЕНА ТИПА СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
ЛИТЕРАТУРА 42
2. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу
3. Проблемы стихотворного перевода и стихосложение
Вывод
Библиографический список
Cгенерировано за 0.156119 секунд
Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів!
На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт,
або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету.
Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.