|
-
Передача іноземних власних назв (Предмет: Теорія і практика перекладу)
Вступ 3 Розділ І. Історія та розвиток засобів передачі власних назв 4 Розділ ІІ. Переклад власних назв 8 2.1 Засоби перекладу власних назв 8 2.2 Проблеми перекладу власних назв. 13 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних імен. 16 Висновки 20 Література: 22 Додаток 24
-
Англійська мова
I. Перепишіть речення. Визначте за граматичними ознаками, якою частиною мови є слова, із закінченням – s, і яку функцію це закінчення виконує, тобто чи служить воно:
а) показником 3-ї особи однини дієслова в Present Indefinite (Simple);
II. Перепишіть слідуючі речення і перекладіть їх на українську мову, звертаючи увагу на особливості перекладу означень, виражених іменниками (див. зразок виконання 2).
1. The District Attorney is attempting to lead the witness.
III. Перепишіть речення, які мають різні форми порівняння і перекладіть їх на українську мову.
1. The harder you work the less you know.
IV. Перепишіть і письмово перекладіть речення на українську мову. Зверніть увагу на переклад неозначених займенників.
1. No student of that group studies Latin.
V. Перепишіть речення, визначте в них видо-часові форми дієслів, напишіть їх неозначену форму та перекладіть речення на українську мову (див. зразок виконання 3).
1. The lawyer will come here later.
Адвокат прийде сюди пізніше.
VI. Прочитайте і письмово перекладіть текст на українську мову.
THE MAN WHO ESCAPED
VII. Після перекладу тексту виберіть правильний варіант.
1. This man has…
VIII. Дайте письмову відповідь на запитання.
1. Who escaped from Princeville Prison?
-
Способи перекладу власних назв
ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ІСТОРІЯ ТА РОЗВИТОК ЗАСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ВЛАСНИХ НАЗВ 5
1.1 Історія перекладу власних назв 5
1.2 Методи перекладу власних назв 9
РОЗДІЛ ІІ
ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ 14
2.1 Передача власних імен та географічних назв при перекладі 14
2.2 Проблеми перекладу власних назв 21
2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних назв 25
ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32
-
Способи відтворення скорочень
Вступ 3
Розділ 1. Переклад скорочень як об'єкт лінгвістичного дослідження 5
1.1. Скорочення і проблема зв'язку звучання і значення 5
1.2. Словотворчі моделі англійських абревіатур і скорочень 11
1.3. Фонетичні і графічні особливості перекладу абревіатур і скорочень на англійській мові 19
1.4. Семантичний аналіз особливостей перекладу англійських абревіатур і скорочень на українську мову 21
Розділ 2. Функціонально-семантичний аналіз перекладу абревіатур і скорочень на матеріалі науково-технічної літератури 26
2.1. Методика розшифровки іноземних скорочень на українській мові 26
2.2. Передача іноземних скорочень на українській мові 29
Висновок 33
Список використаних джерел 35
-
Переклад тексту у редакторі Word 2002
Вступ 3
І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5
1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5
1.2. Основні складові компоненти систем машинного
перекладу 10
ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16
2.1. Загальна характеристика Word 2002 16
2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19
2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22
ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25
3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25
3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28
Висновки 32
Список використаних джерел 34
-
Прийоми способи та методи перекладу. Проблеми систематизації
Вступ 3
Розділ І. Значення та систематизація перекладу 5
1.1 Сутність та значення перекладу 5
1.2 Методи та прийоми перекладу 6
1.3 Лексико-стилітистичні трансформації при перекладі 10
Розділ ІІ. Види та типи перекладу 14
2.1 Письмовий переклад 14
2.2 Усний переклад 16
2.3 Типи перекладу 17
Розділ ІІІ. Особливості в техніці перекладу 19
3.1 Етапи перекладацького процесу 19
3.2 Використання пословного перекладу в перекладацькому процесі 22
Висновки 25
Список використаних джерел 27
-
Антропоніми та їх загальні властивості
Зміст
Вступ 2
РОЗДІЛ 1. Антропоніми та їх загальні властивості 6
РОЗДІЛ 2. Проблеми передачі та перекладу антропонімів та топонімів з англійської мови на іноземну 13
РОЗДІЛ 3. Топоніми та їх специфіка в англійській мові 20
РОЗДІЛ 4. Особливості перекладу антропонімів та топонімів у казці англійського письменника Льюїса Керролла “Аліса в Країні Чудес 26
Висновки 34
Список використаних джерел 36
Додатки 38
-
ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ
ПЛАН
ВСТУП 4
РОЗДІЛ I. ЛЕКСИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ 6
1.1 ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ПЕРЕДАЧІ СЕМАНТИКИ МОВНИХ ОДИНИЦЬ 6
1.2 ОПТИМАЛЬНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ ПРИ КОНТЕКСТУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ 14
1.2.1 Прийом конкретизації 15
1.2.2 Прийом генералізації 16
1.2.3 Прийом антонімічного перекладу 17
1.2.4 Прийом компенсації 18
1.2.5 Прийом цілісного переосмислення 19
1.3 ПРАВИЛА ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ 20
РОЗДІЛ 2. ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ 21
2.1 РІВНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ПРОЦЕСУ 21
2.2.ВСТАНОВЛЕННЯ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА 25
2.3 СЕМАНТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ, ЇЇ ВИДИ ТА ЗНАЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 27
2.2. ТРАНСКРИПЦІЯ І ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ЯК ЕЛЕМЕНТИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО АНАЛІЗУ СЛОВА ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 29
2.2 МОРФОЛОГІЧНА СТРУКТУРА СЛОВА ТА ЇЇ ЗМІНЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 34
2.3 ПРИНЦИПИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ СЛОВОТВОРЧОЇ СТРУКТУРИ СЛОВА 38
2.4. ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 43
2.5 Аналіз морфологічної структури англійського слова 48
РОЗДІЛ 3. ВПЛИВ ТРАНСФОРМАЦІЙНОЇ СИНОНІМІЇ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ 66
3.1 Типи синонімів та їх трансформація при перекладі 68
3.2 Синонімічні структури, їх заміна при перекладі. Вплив на прагматику перекладу 71
3.3 Типи синонімів і їх трансформація при перекладі 83
3.4 Синонімічні структури і їх заміна при перекладі 86
ВИСНОВКИ 88
БІБЛІОГРАФІЯ Ошибка! Закладка не определена.
-
Контрольна робота з англійської
I. Перепишіть і письмово перекладіть на українську мову речення.
1. 1 called every morning to see if there was any news.
2. We stopped to have a smoke.
3, He came here to speak to me, not to you.
4. The car, witch waiting at the door to take them to the station.
5. To explain the problem he drew diagrams all over the blackboard.–
6.The steamship "Dnipro" was chartered to carry a cargo of fierier frorri Kyiv to Hull.
7. Under clause 35 the charterers were to supply the steamer with icebreaker assistance to enable her to enter or to leave the port of loading.
8, To meet the increased demand for industrial goods, a great number of new shops have been opened in the towns and villages of Ukraine.
9. The first lot is ready for shipment, but to economize on freight we have decided to ship it together With the second lot
10 Please send us your instructions at once to enable us to ship the machines by the 20th May
II. Перепишіть і вставте, де це необхідно, частку to перед інфінітивом.
1. Не was seen leave the house. 2. We have come to ask whether there is anything we can do. ...
III. Перепишіть і перекладіть речення на англійську мову, вживаючи герундій.
1. У мене немає надії побачити його незабаром.
2. Думка (ідея) провести канікули на Волзі належить моєму брату.
3. Ви можете поліпшити свою вимову, читаючи вголос щодня....
IV. Перепишіть і перекладіть на українську мов речення, вкажіть форму дієприкметника та визначте його функцію в реченні.
1. The textile goods produced by the factory are in great demand.
2. He left the office at three o'clock, saying he would be back at five...
V. Перепишіть і перекладіть на англійську мову подані слова і словосполучення, щоб утворилися дієприкметники та дієприслівники.
той, хто купує
той, хто одержує
той, хто перекладає ...
VI. Перепишіть і перекладіть речення на українську мову,-звертаючи увагу на дієприкметники.
1. Saying that he left the room
2- Knowing nothing of the dangers we continued our way ...
VII. Перекладіть і перепишіть речення на англійську мову, 'звертаючи увагу на прислівник.
1. Я десь зустрічав його
2. Ви куди-небудь ходили учора ввечері? ...
VIII. Перепишіть речення і вставте замість крапок один із прийменників at, in, to, into, from, out of, by with, for, on, of та підкресліть його.
1. At the 1st.of August he arrived to Kyiv and was met on the station by his wife and his daughters. ...
IX. Прочитайте і усно перекладіть текст.
A product and price 1. PRICES IN THE REAL ECONOMY
In a theoretical system of pure competition, no producer has control over the price of its product: all producers must accept the equilibrium price. If they charge a higher price, they will ...
2. PRICE AND NONPRICE COMPETITION
Before the price of a product can be set, an organization must decide on what basis it will compete — on the basis of price or some other combination of factors. ...
X. Перепишіть і письмово перекладіть на українську мову слова та слово¬сполучення.
Equilibrium price
Profit
....
XI. Перепишіть і письмово перекладіть на англійську мову слова та словосполу¬чення.
Продукція
Виріб
Прибуток
....
XII. Перепишіть речення, вставляючи пропущені слова та словосполучення.
1. In a largely theoretical system of pure competition, no producer has control over the price of its product....
ХТП. Перепишіть і письмово перекладіть речення на англійську мову.
1. У системі чистої конкуренції жоден виробник не контролює ціну своєї продукції. –
2. Усі виробники повинні приймати середню ціну
...
-
Державний статус мови
Зміст
Вступ 3
1. Державний статус мови 4
2. Закон про українську мову 6
3. Питання мови з Конституції України 7
4. Структура та функції мови 9
Висновки 13
Список використаної літератури 15
-
Державний статус мови
Зміст
Вступ 3
1. Державний статус мови 4
2. Закон про українську мову 6
3. Питання мови з Конституції України 7
4. Структура та функції мови 9
Висновки 13
Список використаної літератури 15
Cгенерировано за 0.075288 секунд
|
Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів! На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету.
Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.
Від партнерів
загрузка...
|
|
|