|
-
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
Содержание
Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58
-
Имена собственные в оригинале и переводе
ВВЕДЕНИЕ.. 3
1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 3
1.1 Транслитерация. 3
1.2. Транскрипция. 3
1.3. Транспозиция. 3
1.4. Калькирование. 3
1.5 Антропонимы.. 3
1.6. Топонимы.. 3
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.3
1.8 Названия учреждений и организаций.3
2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ 3
2.1 Перевод антропонимов. 3
2.2 Перевод топонимов. 3
2.3 Перевод названий судов. 3
2.4 Перевод названий компаний и организаций 3
Заключение. 3
Список литературы.. 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. 3
-
Translation as interlingual and intercultural communications
INTRODUCTION 3
CHAPTER I 7
TRANSLATION AND COMMUNICATION 7
1.1. Some principal types of translation. 7
1.2. Translation as a means of interlingual communication. 11
CHAPTER II 15
TRANSLATION AS INTERCULTURAL AND ITERLINGUAL COMMUNICATION 15
2.1. Translation as intercultural communication. 15
2.1. Translation as interlingual communication. 20
CONCLUSION 26
LITERATURE 28
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА I 13
ПЕРЕВОД И КОММУНИКАЦИЯ 13
1.1. Некоторые основные виды перевода. 13
1.2. Перевод как средства межъязыковой коммуникации. 18
ГЛАВА II 22
ПЕРЕВОД, КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ 22
2.1. Перевод как межкультурная коммуникация. 22
2.1. Перевод как межъязыковая коммуникация. 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
-
Перевод терминологии менеджмента
Содержание
Введение 2
1 Терминология научно-технического стиля 4
1.1 Характеристика научного стиля 4
1.2 Термины как основные элементы научно-технического стиля 7
2 Перевод терминологии менеджмента 15
2.1 Определение менеджмента 15
2.2 Перевод терминов менеджмента 16
3 Анализ текста 25
3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 25
3.2 Расхождения в лексическом составе терминов 26
3.3 .Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 27
3.4 Сопоставление терминов английского русского языка на семасиологическом уровне 28
3.5 Способы перевода безэквивалентных терминов 31
Заключение 36
Список использованных источников: 39
Приложение 44
-
Перевод терминологии менеджмента
Содержание
Введение 2
1 Терминология научно-технического стиля 4
1.1 Характеристика научного стиля 4
1.2 Термины как основные элементы научно-технического стиля 7
2 Перевод терминологии менеджмента 15
2.1 Определение менеджмента 15
2.2 Перевод терминов менеджмента 16
3 Анализ текста 25
3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 25
3.2 Расхождения в лексическом составе терминов 26
3.3 .Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 27
3.4 Сопоставление терминов английского русского языка на семасиологическом уровне 28
3.5 Способы перевода безэквивалентных терминов 31
Заключение 36
Список использованных источников: 39
Приложение 44
-
Кредитование импорта
Содержание
1.Кредитование импорта 3
2. Банковский перевод 7
Список литературы 12
-
Ділова англійська мова
1) написать 2 делових письма на англ язике по 1стр переводна укр не нужен тут нужно соблюдать стилистику делового письма
2) Сделать визитку (Трухан Катя )(имя, телефон, должность, адрес какой нибудь мейл и название предприятия все может бить вимишлено кроме имени)
3) Резюме под етим же имененм (Трухан Катя ) 1 стр перевод на укр не нужен тут нужно соблюдать стилистику делового письма
4) Найти любой текст которий касаеться банковского дела 5 стр перевод на укр не нужен
5) сделать деловой телефонний диалог по 10 реплик с каждой сторони (то-есть 20 фраз)
6) перевести приложенний текст
-
Определение адекватности и общие требования к художественному переводу
Содержание
Введение
1. Проблемы перевода
1.1. Возможен ли перевод
1.2. Фиалки в тигле
1.3. Тернистый путь переводчика
2. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу
3. Проблемы стихотворного перевода и стихосложение
Вывод
Библиографический список
-
Определение адекватности и общие требования к художественному переводу
Содержание
Введение
1. Проблемы перевода
1.1. Возможен ли перевод
1.2. Фиалки в тигле
1.3. Тернистый путь переводчика
2. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу
3. Проблемы стихотворного перевода и стихосложение
Вывод
Библиографический список
-
Сущность международных расчетов
ПЛАН
Введение
1. Сущность международных расчетов
2. Формы международных расчетов во внешнеэкономической деятельности
2.1. Акцептные формы расчетов;
2.2. Аккредитивы;
2.3. Платежное поручение;
2.4. Платёжное требование;
2.5. Почтовый перевод;
2.6. Вексель;
2.7. Предоплата;
2.8. Товарный кредит;
2.9. Чек;
2.10. Кредитная карта;
2.11. Платежи "on-line".
Заключение
Литература
Cгенерировано за 0.310241 секунд
|
Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів! На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету.
Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.
|
|