-
Жанрово-стилістичні особливості перекладу статей з питань медицини (на матеріалі англомовної преси)
ВСТУП …………………………………………………………………………3
Розділ 1. ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ СТИЛЬ ТА ЙОГО
ЛІНГВІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
1.1.Функції та особливості публіцистичного стилю ………………..5
1.2. Взаємодія публіцистичного стилю з іншими
функціональними стилями мови ………………………………..12
1.3. Особливості перекладу публіцистичних текстів ………………16
Розділ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ
ПУБЛІКАЦІЙ З ПИТАНЬ МЕДИЦИНИ
2.1. Жанр „науково-популярна стаття” – поєднання науково-
технічного і газетно-публіцистичного стилю …………………..24
2.2. Специфіка перекладу англомовних науково-популярних статей
(на матеріалі газетно-журнальної періодики) …………………..28
ВИСНОВКИ …………………………………………………………………..41
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………..43
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ …………………….46
ДОДАТКИ ……………………………………………………………………..47
-
Скласти публіцистичний текст і зробити його на рівні 2-х структур
Зміст
І. РЕФЕРАТИ 3
1. Основні ознаки тексту. 3
2. Загальні особливості структурної організації тексту 6
ІІ. АНАЛІЗ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ТЕКСТУ 10
ТЕКСТ: 10
РІДНА ЗЕМЛЯ ВИМАГАЄ: «ДУМАЙТЕ!» 10
Тематично-авторський рівень тексту 12
Емоційно- експресивний рівень тексту 14
ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА 17
-
Проблема аналізу художнього твору при вивченні зарубіжної літератури в школі
Вступ 2 1. Історія методики аналізу художнього твору 4 2. Підготовка до сприйняття художнього твору 6 3. Первинне читання та прийоми усвідомлення тексту художнього твору 8 4. Поглиблене засвоєння художнього твору в процесі другого читання 12 Висновки 16 Додатки 17 Список використаної літератури 22
-
Стилістичне використання засобів словотвору
Зміст
Вступ 3
Розділ 1. Стилістика як лінгвістична наука 7
1.1. Предмет стилістики української мови 7
1.2. Проблематика стилістики української мови 9
1.3. Граматична стилістика 12
Розділ 2. Стилістичне використання засобів словотвору 14
2.1. Символи як стилістеми 14
2.2. Стилістична диференціація лексики та засобів словотвору 28
Висновок 35
Список використаної літератури 37
-
Естетичне виховання учнів в процесі вивчення української мови
1. Вступ 3
2. Основна частина 6
2.1. Естетичний вплив мови на людину 6
2.2. Технологія формування естетичної культури засобами мови 9
2.2.1. Врахування індивідуально-вікових особливостей дітей 9
2.2.2. Рівні розуміння дітьми естетичної функції мови 10
- на визначення естетичної ролі мовних засобів 12
- на виявлення і зіставлення спільного (відмінного) у значенні та структурі тематичних речень 14
- на виявлення умовності висловлювання 15
- на відтворення виражальних особливостей мистецтва слова 17
- на переробку змісту і структури невдалих речень, тексту 19
- на створення власних висловлювань 19
- на розширення мовних одиниць 20
Висновок 23
Література 25
-
Переклад тексту у редакторі Word 2002
Вступ 3
І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5
1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5
1.2. Основні складові компоненти систем машинного
перекладу 10
ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16
2.1. Загальна характеристика Word 2002 16
2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19
2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22
ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25
3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25
3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28
Висновки 32
Список використаних джерел 34
-
Переклад неологізмів з англійських юридичних термінів
Вступ 3
Розділ І. Особливості юридичної терміно-системи англійської мови 6
1.1 Поняття та класифікація юридичних термінів 6
1.2 Лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту 15
1.3 Legalese – як юридичний стиль висловлення 18
Розділ ІІ. Шляхи передачі англійських неологізмів з юридичних термінів 21
2.1. Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень 21
2.2. Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень 23
Висновки 28
Список використаних джерел 32
-
Застосування прийому конкретизації при перекладі текстів з медицини
ВСТУП …………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ
1.1. Визначення поняття „трансформація“. Її основні види ……..5
1.2. Конкретизація – один з типів лексико-семантичних замін ….7
РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ МЕДИЧНОГО ТЕКСТУ ЯК
РІЗНОВИДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
2.1. Англомовний медичний дискурс та його характеристика …..13
2.2. Медичний текст і особливості його перекладу ………………15
2.3. Конкретизація як метод досягнення адекватності у практиці
медичного перекладу …………………………………………..20
ВИСНОВКИ …………………………………………………………………...26
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………………...28
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ ……………………..31
-
Прийоми способи та методи перекладу. Проблеми систематизації
Вступ 3
Розділ І. Значення та систематизація перекладу 5
1.1 Сутність та значення перекладу 5
1.2 Методи та прийоми перекладу 6
1.3 Лексико-стилітистичні трансформації при перекладі 10
Розділ ІІ. Види та типи перекладу 14
2.1 Письмовий переклад 14
2.2 Усний переклад 16
2.3 Типи перекладу 17
Розділ ІІІ. Особливості в техніці перекладу 19
3.1 Етапи перекладацького процесу 19
3.2 Використання пословного перекладу в перекладацькому процесі 22
Висновки 25
Список використаних джерел 27
-
Лінгвістична композиція художнього тексту
Лінгвістична композиція художнього тексту 2
Список використаної літератури 8
-
Відтворення власних іноземних імен та назв в Українській мові
Вступ 3
Відтворення власних імен та назв в українській мові 5
1. Передача власних імен та географічних назв при перекладі 5
2. Проблема перекладу власних назв 9
3. Особливості практичного застосування перекладу власних назв 15
Висновки 18
Список використаної літератури 20