|
-
ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ
ПЛАН
ВСТУП 4
РОЗДІЛ I. ЛЕКСИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ 6
1.1 ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ПЕРЕДАЧІ СЕМАНТИКИ МОВНИХ ОДИНИЦЬ 6
1.2 ОПТИМАЛЬНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ ПРИ КОНТЕКСТУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ 14
1.2.1 Прийом конкретизації 15
1.2.2 Прийом генералізації 16
1.2.3 Прийом антонімічного перекладу 17
1.2.4 Прийом компенсації 18
1.2.5 Прийом цілісного переосмислення 19
1.3 ПРАВИЛА ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ 20
РОЗДІЛ 2. ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ 21
2.1 РІВНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ПРОЦЕСУ 21
2.2.ВСТАНОВЛЕННЯ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА 25
2.3 СЕМАНТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ, ЇЇ ВИДИ ТА ЗНАЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 27
2.2. ТРАНСКРИПЦІЯ І ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ЯК ЕЛЕМЕНТИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО АНАЛІЗУ СЛОВА ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 29
2.2 МОРФОЛОГІЧНА СТРУКТУРА СЛОВА ТА ЇЇ ЗМІНЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 34
2.3 ПРИНЦИПИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ СЛОВОТВОРЧОЇ СТРУКТУРИ СЛОВА 38
2.4. ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 43
2.5 Аналіз морфологічної структури англійського слова 48
РОЗДІЛ 3. ВПЛИВ ТРАНСФОРМАЦІЙНОЇ СИНОНІМІЇ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ 66
3.1 Типи синонімів та їх трансформація при перекладі 68
3.2 Синонімічні структури, їх заміна при перекладі. Вплив на прагматику перекладу 71
3.3 Типи синонімів і їх трансформація при перекладі 83
3.4 Синонімічні структури і їх заміна при перекладі 86
ВИСНОВКИ 88
БІБЛІОГРАФІЯ Ошибка! Закладка не определена.
-
Правопис слів іншомовного походження
1.Вступ.........................................................................................................................3 Основна частина: 2.1. Види і форми слів іншомовного походження в українській мові 2.1.1. Безпосереднє запозичення і калькування слів з інших мов.............5 2.1.2. Основні лексичні ознаки слів іншомовного походження................8 2.2. Практичні аспекти орфографії іншомовних слів в українській мові 2.1.1. Проблеми написання власних слів іншомовного походження.......10 2.1.2. Правопис складних слів, що мають іншомовне походження.........14 2.1.3. Чергування літер в словах..................................................................15 2.1.4. Подвоєння букв...................................................................................16 2.1.5. Апостроф в іншомовних словах........................................................18 2.1.6. Правопис ненаголошених голосних..................................................19 2.1.7. Вживання літери „ґ”............................................................................21 Висновок..................................................................................................................22 Бібліографія..............................................................................................................23
-
Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі
ВСТУП 3
Розділ 1. АСПЕКТИ ПРОЦЕСУ ПЕРЕКЛАДУ 5
1.1. Опис процесу перекладу за допомогою трансформацій 5
1.2. Поняття та види перекладацьких трансформацій 9
Розділ 2. ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ 18
2.1. Перекладацька транскрипція/транслітерація та калькування 18
2.2. Лексико-семантичні заміни 20
Розділ 3. ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ 22
3.1. Граматичні заміни на морфологічному рівні 22
3.2. Граматичні трансформації на синтаксичному рівні 24
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 31
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 34
Метою дослідження є опис використання лексичних та граматичних трансформацій у перекладі роману Е.Л. Войнич «Овід» Н. Волжиною.
Об'єктом дослідження кваліфікаційної роботи є лексичні та граматичні трансформації у романі Е.Л. Войнич «Овід» та російському перекладі роману. Закономірності використання лексичних та граматичних трансформацій у російському перекладі роману Е.Л. Войнич «Овід» є предметом цього дослідження.
-
Українська мова
1. Складіть зразок заяви про надання матеріальної допомоги 3
2. Знайдіть українські відповідники до слів 4
3. Перекладіть українською мовою 5
4. Записати речення фонетичною транскрипцією. Зробити фонетичний розбір підкреслених слів 6
5. Вставити пропущені букви. Розкрити дужки, пояснити правопис слів, зробити морфемний розбір підкреслених слів 7
6. Записати правильно складні слова. Пояснити їх правопис 8
7. Наведені іменники поставити в орудному відмінку однини, пояснити правопис відмінкових закінчень 9
Список використаної літератури 11
-
Контрольна робота з української мови
1. СКЛАДІТЬ ДВІ СЛУЖБОВІ ТЕЛЕГРАМИ. 3
2. З’ЯСУЙТЕ ЗНАЧЕННЯ ТЕРМІНІВ. 6
3. ПЕРЕКЛАДІТЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. 8
4. ВИКОНАЙТЕ ЗАВДАННЯ № 1, 2, 3, 7, 9. 9
ЗАВДАННЯ № 1. 9
Записати речення фонетичною транскрипцією. Зробити фонетичний розбір підкреслених слів.
ЗАВДАННЯ № 2. 9
Вставити пропущені букви, пояснити правопис цих слів. Зробити морфемний розбір підкреслених слів.
ЗАВДАННЯ № 3. 9
Зробити морфологічний розбір підкреслених слів.
ЗАВДАННЯ № 7. 10
Подані числівники записати словами
ЗАВДАННЯ № 9. 10
Розставити розділові знаки, пояснити їх. Зробити синтаксичний розбір підкреслених речень.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ. 12
-
Лексичні архаїзми та історизми в творах Г. Сінкевича
ВСТУП 1 І. ТВІР Г.СЕНКЕВИЧА „КАМО ГРЯДЕШИ” ЯК ЛІТЕРАТУРНО-ІСТОРИЧНА ЦІННІСТЬ. 5 І.1. Поняття „лексичного архаїзму” та „історизму” в художніх творах 5 І.2. Загальна характеристика твору „Quo Vadis” Г.Сенкевича 15 І.3. Джерела вивчення проблеми використання лексичних застарілих слів в романі Г.Сенкевича „Камо грядеши”. 26 ІІ. ЛЕКСИЧНІ АРХАЇЗМІ РОМАНУ „QUO VADIS”, ЇХ ВЖИВАННЯ У РЕЧЕННЯХ 34 ІІ.1. Група слів, що означає частини обличчя та тіла людини 37 ІІ.2. Лексико-семантична група слів, що визначає людину за певною ознакою, її фізичний чи емоційний стан 41 ІІ.3. Група слів, пов'язаних зі сприйняттям смерті, явищ навколишнього світу та певної землі, що дана долею 45 ІІ.4. Лексико-семантична група слів, що означає певну дію чи мову 50 ІІІ. ВЖИВАННЯ ІСТОРИЗМІВ В ТВОРІ Г.СЕНКЕВИЧА „КАМО ГРЯДЕШИ”. 55 ІІІ.1. Лексико-семантична група слів, що означає посади, звання та належність до певного стану 55 ІІІ.2. Слова, що означають побутові поняття, одяг, будови та їх частини 63 ІІІ.3. Група слів, що означає військову лексику 74 ВИСНОВКИ 77 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 81
-
Українська мова професій спрямування
1. Документи щодо особового складу. 3
2. Правопис слів іншомовного походження. 9
3. Комунікативно діяльний підхід до вивчення морфології. 11
4. Короткий тлумачний словник професійних термінів (100-120 слів). 14
список використаної літератури. 20
-
Правопис слів іншомовного походження
План
1. Правопис слів іншомовного походження 1
2. Чи є пунктуаційні помилки в реченні? 5
3. Перепишіть речення. Поставте на місці крапок, де потрібно, пропущені літери, апостроф, дефіс 6
4. Доберіть текст українською мовою наукового стилю на 100 слів за вашим фахом. 7
-
Правопис слів іншомовного походження
План
1. Правопис слів іншомовного походження 1
2. Чи є пунктуаційні помилки в реченні? 5
3. Перепишіть речення. Поставте на місці крапок, де потрібно, пропущені літери, апостроф, дефіс 6
4. Доберіть текст українською мовою наукового стилю на 100 слів за вашим фахом. 7
-
Місце вставних слів у реченні. Розділові знаки при вставних словах
Зміст
1. Місце вставних слів у реченні. Розділові знаки при вставних словах 3
2. Поняття про акт. Види актів відповідно до змісту. Реквізити акту 5
3. Виконати вправу 6
4. Добрати українські відповідники до слів 7
Список використаної літератури 8
Cгенерировано за 0.193127 секунд
|
Наша колекція рефератів містить понад 60 тис. учбових матеріалів! На сайті «Рефсмаркет» Ви можете скористатись системою пошуку готових робіт, або отримати допомогу з підготовки нового реферату практично з будь-якого предмету.
Нам вдячні мільйони студентів ВУЗів України, Росії та країн СНД. Ми не потребуємо зайвої реклами, наша репутація та популярність говорять за себе.
|
|