-
ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ
ПЛАН
ВСТУП 4
РОЗДІЛ I. ЛЕКСИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ 6
1.1 ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ПЕРЕДАЧІ СЕМАНТИКИ МОВНИХ ОДИНИЦЬ 6
1.2 ОПТИМАЛЬНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ ПРИ КОНТЕКСТУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ 14
1.2.1 Прийом конкретизації 15
1.2.2 Прийом генералізації 16
1.2.3 Прийом антонімічного перекладу 17
1.2.4 Прийом компенсації 18
1.2.5 Прийом цілісного переосмислення 19
1.3 ПРАВИЛА ЗАСТОСУВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ 20
РОЗДІЛ 2. ВПЛИВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ 21
2.1 РІВНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ПРОЦЕСУ 21
2.2.ВСТАНОВЛЕННЯ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА 25
2.3 СЕМАНТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ, ЇЇ ВИДИ ТА ЗНАЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 27
2.2. ТРАНСКРИПЦІЯ І ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ЯК ЕЛЕМЕНТИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО АНАЛІЗУ СЛОВА ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 29
2.2 МОРФОЛОГІЧНА СТРУКТУРА СЛОВА ТА ЇЇ ЗМІНЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ 34
2.3 ПРИНЦИПИ ПАРАДИГМАТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ СЛОВОТВОРЧОЇ СТРУКТУРИ СЛОВА 38
2.4. ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 43
2.5 Аналіз морфологічної структури англійського слова 48
РОЗДІЛ 3. ВПЛИВ ТРАНСФОРМАЦІЙНОЇ СИНОНІМІЇ НА ПРАГМАТИКУ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ 66
3.1 Типи синонімів та їх трансформація при перекладі 68
3.2 Синонімічні структури, їх заміна при перекладі. Вплив на прагматику перекладу 71
3.3 Типи синонімів і їх трансформація при перекладі 83
3.4 Синонімічні структури і їх заміна при перекладі 86
ВИСНОВКИ 88
БІБЛІОГРАФІЯ Ошибка! Закладка не определена.
-
Контрольна робота з теорії перекладу
ЗМІСТ
11. Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо). 3
12. Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів 7
17. Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі. 13
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 21
-
Введення доповнюючих слів при перекладі
Вступ 3 Розділ І. Сутність введення доповнюючих слів при перекладі та його значення для перекладача 5 1.1 Роль перекладача при здійсненні перекладу 5 1.2 Введення доповнюючих слів при перекладі як вид лексичної трансформації 10 1.2.1 Сутність лексичних трансформацій 10 1.2.2 Прийоми лексичних трансформацій 14 1.3 Сутність та особливості введення доповнюючих слів 17 Висновки до Розділу І...........................................................................................21 Розділ ІІ. Аналіз випадків використання введення доповнюючи слів при перекладі (практична частина) 22 Висновки до Розділу ІІ 28 Висновки 29 Література 31
-
Управління проектами в сфері медицини і фармації
Вступ ……………………………………………………………………………...3 Розділ І. ЗАГАЛЬНОДЕРЖАВНИЙ ПРОЕКТ В СФЕРІ МЕДИЦИНИ ТА ФАРМАЦЕВТИКИ – ЗАПРОВАДЖЕННЯ СІМЕЙНОЇ МЕДИЦИНИ В УКРАЇНІ 1.1. Проект “Сімейна медицина – основа формування національної системи охорони здоров'я”……………………………………………………..4 1.2. Стан та перспективи впровадження сімейної медицини в Україні. Сімейна медицина – основа перетворень у галузі………………………….12 Розділ 2. ОСНОВНІ СКЛАДОВІ УПРАВЛІННЯ ПРОЕКТОМ 2.1. Науково–дослідне обґрунтування проекту сімейної медицини……...14 2.2. Моніторинг – як складова частина технології управління перебудовою первинної медико–санітарної допомоги на засадах сімейної медицини………………………………………………………………………...16 Висновки………………………………………………………………………...20 Список літератури……………………………………………………………...24 Додатки…………………………………………………………………………..26
-
Прийом коктейль
1. Особливості прийому «Коктейль» як виду прийому 3 2. Час тривалості прийому «Коктейль» 4 3. Характеристика приміщень, де має відбутися прийом, виробничі та організаційні процеси, які потрібно здійснити для підготування цих приміщень до обслуговування 4 4. Меню. Вибір напоїв до страв 5 5. Розрахунки для прийому «Коктейль» 6 6. Способи подавання страв і напоїв до столу, характерні для прийому «Коктейль» 7 7. Графічне зображення із зазначенням черговості сервірування. 8 Література 10 Додатки 12
-
Контрольна робота з інформатики
Форматування тексту на ПК. Загальні правила роботи. 3
Друкування зв'зного тексту. Етапи підготовки текстів. Набір тексту. Прийому виділення окремих місць у тексті. Типові помилки тексту мна комп’ютері. 9
Список використаної літератури 15
-
Транскрипція та транслітерація
ВСТУП 3
Розділ І Види перекладацьких трансформацій 5
1.1. Перекладацькі трансформації та їх класифікація 5
1.1.1. Конкретизація значення слова 5
1.1.3. Модуляція 8
1.1.4. Додавання слова 10
1.1.5. Вилучення слова 11
1.1.6. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови 12
1.1.7. Перестановка слова 14
1.2. Транскрипція і транслітерація 15
Розділ ІІ Транскрипція та транслітерація при перекладі англомовних власних імен та географічних назв українською мовою 18
2.1. Транскрипція та транслітерація при перекладі власних назв 18
2.2. Передача власних імен та географічних українською та англійською мовами 23
ВИСНОВОК 27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 29
-
Відтворення власних іноземних імен та назв в Українській мові
Вступ 3
Відтворення власних імен та назв в українській мові 5
1. Передача власних імен та географічних назв при перекладі 5
2. Проблема перекладу власних назв 9
3. Особливості практичного застосування перекладу власних назв 15
Висновки 18
Список використаної літератури 20
-
Аналіз методологічної проблеми кількісних та якісних визначень у предметі сімейної медицини
Вступ 3 Розділ І. ЗАПРОВАДЖЕННЯ СІМЕЙНОЇ МЕДИЦИНИ В УКРАЇНІ 4 1.1. Якісні показники проекту “Сімейна медицина – основа формування національної системи охорони здоров'я” 4 1.2. Стан та перспективи впровадження сімейної медицини в Україні: загальні кількісні показники 12 Розділ 2. ОСНОВНІ МЕТОДОЛОГІЧНІ СКЛАДОВІ УПРАВЛІННЯ КІЛЬКІСНИМИ ТА ЯКІСНИМИ ВИЗНАЧЕННЯМИ У ВІТЧИЗНЯНІЙ СІМЕЙНІЙ МЕДИЦИНІ 14 2.1. Методологічне обґрунтування проекту сімейної медицини 14 2.2. Моніторинг – як складова частина методології якісної перебудови первинної медико–санітарної допомоги на засадах сімейної медицини 16 Висновки 20 Список використаної літератури 24 Додатки 26
-
Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі
ВСТУП 3
Розділ 1. АСПЕКТИ ПРОЦЕСУ ПЕРЕКЛАДУ 5
1.1. Опис процесу перекладу за допомогою трансформацій 5
1.2. Поняття та види перекладацьких трансформацій 9
Розділ 2. ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ 18
2.1. Перекладацька транскрипція/транслітерація та калькування 18
2.2. Лексико-семантичні заміни 20
Розділ 3. ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ 22
3.1. Граматичні заміни на морфологічному рівні 22
3.2. Граматичні трансформації на синтаксичному рівні 24
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 31
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 34
Метою дослідження є опис використання лексичних та граматичних трансформацій у перекладі роману Е.Л. Войнич «Овід» Н. Волжиною.
Об'єктом дослідження кваліфікаційної роботи є лексичні та граматичні трансформації у романі Е.Л. Войнич «Овід» та російському перекладі роману. Закономірності використання лексичних та граматичних трансформацій у російському перекладі роману Е.Л. Войнич «Овід» є предметом цього дослідження.
-
Організація прийому і обслуговування туристів у готелях та інших засобах розміщення
Вступ 3
Розділ І. Теоретичні основи організації роботи служб прийому і розміщення 5
1.1. Сутність та значення служб прийому і розміщення в сучасних умовах 5
1.2. Методи організації роботи служб прийому і розміщення 12
Розділ ІІ. Організація роботи служб прийому і розміщення готелю «Назва» 29
2.1.Особливості формування підприємства 29
2.2. Дослідження роботи служб 30
2.2.1. Система бронювання 30
2.2.2. Система розміщення 36
2.2.Система розрахунку в готелі „Назва” 46
Розділ ІІІ. 3. Шляхи удосконалення роботи служб прийому і розміщення на підприємстві 49
Висновки 51
Список використаної літератури 54
Додатки 58-67