-
Общение в системе межличностных отношений и взаимодействия людей
План
Общение в системе межличностных отношений и взаимодействия людей 3
Понятие общения 3
Функции общения 5
Аспекты общения 6
Вербальная (словесная) коммуникация 8
Невербальная коммуникация 10
Виды межличностного общения 11
Общение как восприятие социальных объектов 14
Список использованной литературы 17
-
ЗАДАЧИ И ТИПЫ ОБЩЕНИЯ
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………………………..3
1.Понятие общение и его виды…………………………………………………….5
1.2.Современные представления об общении……………………………………..5
1.2. Общение и деятельность……………………………………………………….8
1.3. Виды общения………………………………………………………………….10
2. Структура и средства общения…………………………………………………13
2.1. Процедура общения……………………………………………………………13
2.2. Вербальное общение…………………………………………………………..14
2.3. Невербальное общение………………………………………………………..15
3. Общение как восприятие людьми друг друга……………………………….. 23
4. Общение как взаимодействие…………………………………………………..30
Выводы……………………………………………………………………………...33
Литература………………………………………………………………………….35
-
Речевая коммуникация взаимопонимания
Содержание
1. Речевая коммуникация взаимопонимания 3
2. Проблема интерпретации невербального поведения 6
3. Акцентуации характера и дефект общения 14
Список литературы 19
-
Понятие "общения"
План
Введение 4
1.Понятие "общения" 5
2.Понятие "коммуникации" в психологии 11
3.Речевая деятельность и ее виды 12
Заключение 15
Список литературы 16
-
Понятие «коммуникации» в психологии
План
Введение 4
1.Понятие «общения» 5
2.Понятие «коммуникации» в психологии 11
3.Речевая деятельность и ее виды 12
Заключение 15
Список литературы 16
-
Деловое общение
Содержание.
1. Введение………………………………………………………………….2
2. Деловое общение…………………………………………………………3
2.1 Общие положения……………………………………………………3
2.2 Влияние личностных качеств на общение……………………….4
2.3 Диалоговое общение…………………………………………………6
2.4 Групповые формы делового общения…………………………….7
2.5 Общение по телефону………………………………………………..8
3. Деловые беседы и переговоры…………………………………………9
3.1 Общие положения……………………………………………………9
3.2 Этика и психология деловых переговоров и бесед………………9
3.3 Деловой завтрак, обед, ужин……………………………………….11
3.4 Особенности общения через переводчика………………………..13
3.5 Визитные карточки………………………………………………….13
Список использованной литературы……………………………………16
-
Проблемы общения в современной психологии
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕНИЯ………………………………5
1.2. Психология общения………………………………………………………5
2.2. Понятие общение………………………………………………………….7
2.3. Общение и речь..………………………………………………………….8
2.4. Невербальное общение…………………………………………………..10
2.5. Общение и восприятие…………………………………………………...13
2. СТИЛИ ОБЩЕНИЯ……………………………………………………….14
2.1. Стиль как константная характеристика общения……………………...14
2.2.Развитие навыков коммуникативных действий………………………..15
3. ТЕХНОЛОГИЯ БЕСПРОБЛЕМНОГО ОБЩЕНИЯ …………………….17
3.1. Концепция «владения проблемой»……………………………………...17
3.2. Технология подлинного общения Э. Берна…………………………….19
3.3 Технология спонтанности Ф.Перлза. Концепция гештальттерапии…..23
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………..29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………30
-
ЭЛЕКТРОННАЯ КОММУНИКАЦИЯ
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И ФУНКЦИИ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ 4
1.1. "КОММУНИКАЦИЯ" КАК НАУЧНАЯ КАТЕГОРИЯ 4
1.2. ПОНЯТИЕ СОЦИАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7
1.3. ГЛОБАЛЬНАЯ СИСТЕМА ИНТЕРНЕТ КАК ВИД ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ 10
ГЛАВА 2. СУБЪЕКТИВНЫЙ ВЗГЛЯД НА ПРОБЛЕМУ СОЦИАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ 21
2.1. Я И СОЦИАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 21
2.2. Я И СОЦИАЛЬНАЯ ПАМЯТЬ 25
2.3. О НЕОБХОДИМОСТИ КУРСА "СОЦИАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ" 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
-
Translation as interlingual and intercultural communications
INTRODUCTION 3
CHAPTER I 7
TRANSLATION AND COMMUNICATION 7
1.1. Some principal types of translation. 7
1.2. Translation as a means of interlingual communication. 11
CHAPTER II 15
TRANSLATION AS INTERCULTURAL AND ITERLINGUAL COMMUNICATION 15
2.1. Translation as intercultural communication. 15
2.1. Translation as interlingual communication. 20
CONCLUSION 26
LITERATURE 28
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА I 13
ПЕРЕВОД И КОММУНИКАЦИЯ 13
1.1. Некоторые основные виды перевода. 13
1.2. Перевод как средства межъязыковой коммуникации. 18
ГЛАВА II 22
ПЕРЕВОД, КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ 22
2.1. Перевод как межкультурная коммуникация. 22
2.1. Перевод как межъязыковая коммуникация. 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
-
Прикладная модель речевой коммуникации в английском языке
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ МОДЕЛЕЙ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ И КОММУНИКАТИВНОГО АКТА 5
1.1 Моделирование коммуникации в разных науках 5
1.2 Модели речевой коммуникации К.Шеннона и У.Уивера 7
1.3 Речевая коммуникация и ее прикладной характер 10
РАЗДЕЛ 2. ПРИКЛАДНАЯ МОДЕЛЬ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1 Коммуникативные акты и процесс 17
2.2 Роль номинанта в речевой коммуникации и его прикладной характер в ангийском языке 18
2.3 Значение коммуникативного аспекта при переносе лексической номинации английского слова 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
-
Прикладная модель речевой коммуникации в английском языке
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ МОДЕЛЕЙ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ И КОММУНИКАТИВНОГО АКТА 5
1.1 Моделирование коммуникации в разных науках 5
1.2 Модели речевой коммуникации К.Шеннона и У.Уивера 7
1.3 Речевая коммуникация и ее прикладной характер 10
РАЗДЕЛ 2. ПРИКЛАДНАЯ МОДЕЛЬ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1 Коммуникативные акты и процесс 17
2.2 Роль номинанта в речевой коммуникации и его прикладной характер в ангийском языке 18
2.3 Значение коммуникативного аспекта при переносе лексической номинации английского слова 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36